Наталья Соллогуб. Добро — понятие русское

25 апреля, 2016

О негативном влиянии лжи и даже простой неискренности на человека было известно ещё в глубокой древности. Девятая христианская заповедь гласит: «Не послушествуй на друга своего свидетельства ложна!». Эта заповедь запрещает нам   доносить властям, сплетничать, относиться неискренно и обманывать другого человека. 
В.И. Даль толкует понятие «ложь» следующим образом: «Лгать, лыгать, лыгнуть – врать, говорить или писать ложь, неправду, противное истине». Свои утверждения он иллюстрирует пословицами и поговорками: «Кто лжёт, тот крадёт». «Раз солгал, а на век лгуном стал». «Один лжёт, другой подлыгает». «Лжей много, а правда одна».   «Живи не ложью, будет по - Божьи». «От Бога дождь, от дьявола ложь». 
доброАктуальны и правдивы слова русского мыслителя и государственного деятеля К.П. Победоносцева, написанные свыше ста лет тому назад, о смертельно страшной   «болезни» общества – лжи: «Так накопилась в нашем обществе необъятная масса лжи, проникшей во все отношения, заразившей самую атмосферу, которою мы дышим, среду, в которой движемся и действуем, мысль, которою мы направляем свою волю, и слово, которым выражаем мысль свою. Посреди этой лжи что может быть, кроме хилого возрастания, хилого существования и хилого действования? Самые представления о жизни и о целях её становятся лживыми, отношения спутываются, и жизнь лишается той равномерности, которая необходима для спокойного развития.   Хрустальный сосуд, равномерно нагреваемый, может выдержать высокую степень жара; нагретый неравномерно и внезапно – он лопается. Не то же ли происходит у нас и с теми несчастными самоубийцами, о коих мы ежедневно слышим? Одни погибают от внутренней лжи своих представлений о жизни. Человек, не зная кроме своего «я» никакого нравственного начала, бежит от борьбы и разбивает себя. Другие   погибают оттого, что не в силах примирить свой, может быть возвышенный идеал жизни и деятельности с ложью окружающей их среды, с ложью людей и учреждений... А сколько таких, коих погубила власть, к которой они легкомысленно стремились, которую взяли на себя не по силам? Наше время   есть время мнимых, фиктивных, искусственных величин и ценностей, которыми люди взаимно прельщают друг друга: дошло до того, что действительному достоинству становится иногда трудно явить и оправдать себя, ибо на рынке людского тщеславия имеет ход только дутая блестящая монета». 
Таким образом тот, кто говорит больше лжи публично, наносит наибольший вред русской национальной жизни. Привыкая ко лжи, люди перестают воспринимать правду, то есть уходят от Божьих заповедей.
Дух льстивый, лукавый, дух нечистый, блудный, отвергнутый христианами, с триумфом вторгается в наши мысли с помощью собственного языка – легионерского – как языка с разрушающей   демонической силой.
Так, распространённое русское слово прелесть соответствует английскому слову charm, заимствованному из французского charme. Данное слово означает «привлекательность», «очарование», «колдовство», «магия», «прелесть», «шарм». Первоначально данное слово (13 век) означало «предмет, носимый на теле суеверных людей, как средство, обладающее магическими средствами против болезней, несчастия и проч.; амулет (+). Как видим, первоначально данное слово связано с язычеством, магией. Употребляя его, мы ставим и себя под удар тёмных сил.
Обращает на себя внимание, что английские священные слова, употребляемые в том числе в богослужениях, - holy, saint, sacred - священный, святой употребляются с 18 века как компоненты в профанных словосочетаниях с нейтральным или отрицательным значением, например: Holy Willie – буквально, - святой Вилли, то есть на бытовом уровне - лицемер; sacred cow-   священная корова, то есть человек, которого нельзя критиковать; Saint Elmo’s light/fire –   огни св. Эльма; электрические разряды, предвещающие шторм - здесь Elmo искажение имён св. Эразма или св. Елены;   Saint Vitus dance –   пляска святого Витта, лицедейство. Употребление данных слов в профанных текстах размывает их значимость, и явление «святость/священность» становится чем-то обычным, незаметным, банальным. С помощью таких языковых приёмов была постепенно разрушена британская христианская культура. 
Русским сакральным словам также могут соответствовать английские слова упрощенного (профанного) характера, а также словосочетания описательного характера. Приведём примеры: О Блаже (обращение к Святому Духу - восходит к слову «благо») переводится в английских церковных текстах как   «O Good One» ( Хороший); Благая весть соответствует английскому «the good news» ( хорошая новость); наш благовест соответствует английскому   «the ringing of one church bell» (буквально - звон одного церковного колокола), Преображение – по английски   «transfiguration» то есть изменение формы; Радоница – переводится описательной фразой «the ninth day of the Easter» ( девятый день после Пасхи). 
Очень характерно русское слово собор. Идея соборности обусловливает духовное пробуждение и прозрение гармонии мироустройства, человеческого согласия и общественного единства. Понятие соборность наиболее точно выражает сущность русской национальной идеи. 
Мы полагаем, что данный концепт присущ только русской культуре и выражает одно из фундаментальных особенностей русского православного архетипа. Вот почему в английском языке и других западноевропейских языках нет точного эквивалента данному концепту. В русско-английском словаре религиозной лексики   А.А. Азаров даёт следующие варианты перевода слова   соборность: cоnciliarism, cоnciliarity, the conciliar nature of the Church, catholicity и кальку sobornost. Полагаем, что последний вариант более приемлем, так как в нём доминирует духовный компонент, а также сохраняется значимость духовной русской культуры. Говоря о «консилиарной природе церкви» мы искажаем само понятие соборности. Ещё примеры. Русское слово «доброволец», то есть человек, действующий по доброй воле, к сожалению, в настоящее время активно вытесняется иностранным словом «волонтёр» (по латински – солдат воли). Такая замена не является адекватной.
Замена в современном разговорном и письменном языке русских слов на иностранные приводит к тому, что мы начинаем говорить вещи безсмысленные. Теряя смысловую основу русского языка, мы теряем и смысловую основу самого существования русского народа. 

Нравится

Тэги:  , , , , ,

Комментарии читателей (0)




Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: